Traduction écrite et interprétariat

Traduction écrite et interprétariat

Traduction écrite et interprétariat


Traduction écrite et interprétariat. Ce cours optionnel se propose de réaliser une initiation à
l'approche professionnelle de la traduction. Le cours est destiné aux étudiants de la troisième année, ayant comme spécialité linguistique le français comme langue étrangère.

L'initiation à la traductologie suppose un traitement différent s'il s'agit de traduction écrite ou de
l'interprétariat. La traduction écrite suppose une tâche spécifique à réaliser par le traducteur professionnel à partir d'un texte à traduire rédigé dans une langue L1.. Dans certains organismes internationaux on pratique la traduction professionnelle depuis une langue étrangère vers la langue maternelle du traducteur, en considérant que celui-ci doit posséder une compétence linguistique et rédactionnelle propre aux locuteurs natifs. L'interprétariat est une traduction orale, traduction réalisée à vitesse de discours, soit en simultané avec le discours à traduire, soit en réalisant la traduction consécutive, le locuteur qui prononce le message de départ s'arrêtant après des segments de discours qu'il considère transférable en langue cible.

Considérant que les stratégies, les techniques, les démarches pratiques mêmes du traducteur
professionnel diffèrent fortement des stratégies mises en place par l'interprétariat, le présent cours se limite à proposer une réflexion raisonnée sur les principes et les voies à suivre dans la formation de l'étudiant à la traduction écrite.

La traduction écrite


La traduction écrite est la réécriture, dans une langue, d'un énoncé écrit dans une autre; au sens large la traduction englobe aussi bien l'activité qui part d'un texte écrit pour aboutir à un autre texte écrit que celle qui va d'un discours improvisé à une interprétation orale et d'un texte écrit à une traduction orale.

[D.Seleskovitch, M. Lederer, op. cit. p.296]


L'interprétation


L'interprétation de conférence est une traduction orale dite consécutive ou simultanée selon sa modalité d'exécution. L'interprète de consécutive fournit son «interprétation» après que l'orateur ait achevé son intervention, l'interprète de simultané, isolé dans une cabine et parlant dans un microphone en même temps que l'orateur, donne la sienne avec un léger décalage sur l'original. 

[D.Seleskovitch, M. Lederer, op. cit. p. 296]