Lexique général, vocabulaire fondamental, vocabulaires de spécialité. Types de dictionnaires.

Lexique général, vocabulaire fondamental, vocabulaires de spécialité. Types de dictionnaires.

Lexique général, vocabulaire fondamental, vocabulaires de spécialité. Types de dictionnaires.


L'objectif du cours optionnel en troisième année est de proposer une initiation aux stratégies et
techniques de traduction applicables au texte général; en d'autres mots, les exercices de traduction proposés doivent ne pas comprendre ni de vocabulaires des spécialités, ni l'exigence de travailler en même temps sur la forme de l'expression comme cela s'imposerait pour la traduction du texte littéraire.

Et pourtant, la traduction de texte général n'est pas exempte de deux grandes catégories d'écueils devant le traducteur: s'adresser aux sous codes de la langue et prendre en compte les adaptations imposées par la traduction du signifiant à côté de la traduction du signifié. En effet, la traduction de texte général implique largement l'utilisation des vocabulaires de spécialité qui se signalent toujours dans n'importe quel type de texte.

La définition du vocabulaire de spécialité prend en compte la fréquence et l'aire de distribution d'une unité: un vocable relève d'un vocabulaire de spécialité et en même temps ayant une aire de distribution très large, du fait que dans une certaine communauté linguistique ce vocable arrive à s'utiliser fréquemment. Par exemple, un certain langage de spécialité se rapportant aux étapes de l'adhésion de notre pays aux structures politiques économiques de l'Union Européenne est quotidiennement employé sur les divers médias, de sorte que les structures syntaxiques et les unités lexicales autrement spécialisées pour le langage politique, sont entrées dans le langage passif du locuteur roumain sans qu'il soit spécialiste de ces matières. Ainsi les phrases :

Les Chypriotes sont appelés à voter leur réunification.

L'ONU s'efforçait hier d'obtenir en dernière minute le soutien des Grecs et des Turcs pour son plan
de réunification de Chypre. Le projet final présenté par Kofi Annan au terme d'une semaine d'âpres
négociations en Suisse doit être soumis par référendum aux Chypriotes, le 20 avril. (Le Figaro,
1.04.04) 

Contiennent une séries de lexème de spécialité, parfois fondés sur un processus de métaphorisation/ de métonymie ou sur un autre type de déviance tropique.

Le langage de spécialité n'est souvent ni une question de vocabulaire, ni de syntaxe, mais de code global, car aussi bien les vocables utilisés, que les tours syntaxiques peuvent appartenir au langage commun, de tous les jours, et pourtant l'effet de sens total sera limité à un domaine extralinguistique de spécialité

On observe qu'un texte global de spécialité est obtenu à partir de vocables du langage courant; par exemple, les mots titre, exercice, baisse, courant, participation, net, s'établir, consolider etc. font partie du vocabulaire accessible à tout locuteur de langue française, mais les sens contextualisés de ces vocables sont loin d'être compris par tout monde tels qu'ils apparaissent dans le fragment reproduit d'un journal de spécialité (Le Figaro économique, le supplément du grand quotidien).

D'une part des lexèmes et des structures du langage de tous les jours vont constituer les langages de
spécialité au fur et à mesure de la consolidation des pratiques textuelles dans un certain domaine, et d'autre part, des structures spécifiques aux langages de spécialité font leur apparition au niveau du langage courant, étant sinon utilisées activement, du moins comprises par tout le monde.

Vu la systématisation sur le plan lexical, syntaxique, sémantique de la constitution des langages de
spécialité, on ne peut pas se proposer d'approcher les problèmes de la traduction de spécialité dès le premier contact des étudiants avec les fondements de la traduction professionnelle et avec les concepts clé de la traductologie. C'est pour cela que le présent cours d'initiation aux stratégies et aux techniques de la traduction n'approche que strictement la traduction de texte général.

Le texte général se définit en tant que texte de vocabulaire général, c'est-à-dire, un texte qui met en
fonction le vocabulaire fondamental d'une langue et aussi certaines zones des vocabulaires de spécialité ayant acquis un niveau de distribution assez large pour se faire comprendre par tout locuteur moyen (de formation professionnelle moyenne et se trouvant dans l'âge de la maturité linguistique, l'âge adulte).

On constate de cet essai de définition du langage général que l'on prend en considération un facteur humain (se rapportant au sujet locuteur) et un facteur "codique", se rapportant au système des formes linguistiques: lexique et structures grammaticales à la fois.

La facteur subjectif sur la base duquel on définit le français général tient compte d'une certaine stabilité du code, d'une maturation en tant qu'usager d'une langue, et donc des catégories de locuteurs comme les enfants et mêmes les adolescents sont considérés comme parlant une langue qui présente certaines particularités codiques qui la font s'éloigner du soi disant français commun, dans la variante la plus proche de ce qui s'appelle le français standard.

Le français standard (une variante codique réduite et virtuelle) n'est en fait pas le français général (variante codique réalisée dans la synchronie, qui réunit en fait un ensemble varié, divers, instable, et en continuelle évolution de formes linguistiques qui
définissent la partie active du code mis en usage par l'ensemble des locuteurs d'une langue naturelle).

Dans la pratique didactique d'une introduction à la traduction professionnelle impliquant comme
langue en contact de transfert le roumain et le français, on met en usage pour la langue étrangère:

le vocabulaire fondamental (cf. environ 3000 mots, c'est-à-dire environ 1500 du vocabulaire élémentaire, ou du "premier degré", plus environ 1500 mots du "second degré"3, ou même dans les éditions revues et augmentées, quelque 3500 mots figurent dans les dictionnaires de français fondamental).

le vocabulaire standard pour les apprenants de langue française langue étrangère comprend un
vocabulaire de base d'environ 2000 à 5000 unités lexicales (selon le niveau de compétence
linguistique: niveau débutant, niveaux plus avancés), auxquelles s'ajoutent les mots du fond
néologique commun entre français et roumain.

le vocabulaire étendu pour une bonne maîtrise de la traduction générale élémentaire compte donc
environ 4000 à 5000 unités lexicales avec en particulier le développement des unités polysémiques
d'après leurs sens et acceptions pour les différents regroupements d'emplois.

En effet, plus une unité lexicale est fréquente, plus elle développe des acceptions et des sens différents et s'inscrit dans des contextes minimaux plus divers. Les racines des verbes les plus usuels
développent une riche polysémie: tenir, prendre, faire, porter,mener, donner, venir, etc. sont parmi les
lexèmes les plus importants à se catégoriser différemment que leurs correspondants du roumain ayant même ancêtre en latin: a tine, a prinde, a face, a purta, a mâna, a da, a veni etc.